miércoles, 9 de septiembre de 2009

Twista y gritos

Hace unos días me puse a pensar (algunos creen que eso ya es un logro) y comentaba con mi amiga Linda, a quien aparte le queda el nombre porque es así como puro amor, sobre como los que ya están mas señores traducen las canciones que originalmente tienen su titulo en otro idioma al español, como por ejemplo lo que está de titulo, twista y gritos, referente a twist and shout de los grandísimos Beatles. Para empezar twista ni siquiera es una palabra que exista, es como ahora que en el lenguaje de los "chavos" están palabras pochas como: fonazo, facebookear, washar, etc, etc... pero bueno me estoy saliendo del tema original que es el de las canciones, me pregunto ¿porque diablos hacían eso? ósea también está, polvo en el viento, algo (también de los Beatles)... Nada más me puse a pensar en los títulos de las canciones si hoy en día siguiéramos haciendo eso y entre los nombres de canciones que más risa me dieron después de cambiarlos al español se encuentran:

1.- Cara de póquer
2.- Mapas
3.- Sombrilla
4.- bebé, una vez mas

¿eh?

de seguro están pensando, ¿Qué putas?, en efecto suena nefastísimo. En conclusión, que bueno que ya la sociedad ha decidido dejar el nombre de las canciones en su idioma original, bien por nosotros, ¡Bravo! un fuerte aplauso. Por último, aquellas personas que siguen cambiando el nombre de las canciones, hacer esto esta tan chafa como washawashear. Pero no se ofendan no es agresión así del tipo de- loser no sabes hablar otro idioma- ósea acepto que washawashear es padrísimo a veces por echar desmadre pero ya así real no esta cheedo. Continuen leyendo posteriormente a ver que otra babosada se me ocurre escribir.

0 comentarios:

Publicar un comentario